Рейтинговые книги
Читем онлайн Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] - Петр Киле

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 99

         Публика невольно и вольно тоже пускается в пляску.

             Х о р  м о н а х о в      О, пляши, пляши, пляши!      Прочь гордыню человека      И премудрость злую века      Во спасение души!      Не стыдитесь, покопайтесь,      Грех повсюду, невпопад,      И покайтесь, и покайтесь;      Весь в слезах всяк будет рад.      Умилительны и нежны      К сыну Бога на кресте,      Мы блаженны, мы блаженны,      Мы блаженны во Христе!

Чучело беса на вершине костра возгорается. Брюхо, начиненное порохом, лопается с оглушительным треском. Столп огня и дыма взмывает в небо, а дьявол на горящем троне рассыпается. Крики, вой, смех.

Л е о н а р д о. Сандро! Вот это карнавал. Что ж ты плачешь?

С а н д р о. Ты не понимаешь, Леонардо. Мы блаженны во Христе.

Трубы и литавры. Колокола. Толпа издает неистовый вой и со смехом разбегается.

Сцена 3

Монастырь Сан Марко. Келья фра Джироламо Савонаролы. По углам груда книг и картин. Савонарола молится перед распятием. Раздается стук в дверь.

С а в о н а р о л а. Кто там? Это ты, Доменико? Входи.

                       Входит фра Доменико.

Д о м е н и к о. Монастырь осаждает толпа. Бросают камни.

С а в о н а р о л а (весь в своих мыслях). Что случилось? Испытание огнем затеяли францисканцы. Фра Джульяно первый предложил тебе войти в огонь вместе. Кто не сгорит, тот прав.

Д о м е н и к о. Да, я верил и верю: церковь Господня обновится, но после его кары; после кары Флоренция также обновится и возвеличется над всеми народами; неверные обратятся; отлучение Савонаролы от церкви папой Александром VI недействительно и неприемлющие отлучения сего не согрешают. С этой верой я бы вошел в огонь смело.

С а в о н а р о л а. Я все спрашиваю себя, что же случилось. Мы пришли на площадь Синьории, где был сооружен костер особым образом; ты собрался без малейшего колебания пройти через огонь, а Джульяно не явился. Синьория, одобрившая проведение испытания огнем, должна была привести его силой либо засадить в тюрьму, а народ между тем начал кричать и смеяться над нами.

Д о м е н и к о. То бешеные, то есть знать, которая любит все то же, что и Медичи, кроме самих Медичи, подговорила толпу.

С а в о н а р о л а. Изгнав Медичи с моей помощью, они уж думали, что пришли к вожделенной власти.

Д о м е н и к о. Они вновь взяли верх в Синьории, и теперь, используя возмущение народа, что чуда ему мы не явили, приняли решение изгнать вас из Флоренции. Вот принесли бумагу с приказом немедленно покинуть Флоренцию ради прекращения смуты и беспорядков.

С а в о н а р о л а. И в довершение всего разразился гром, и небо обрушилось на город ливнем. Разве это было не чудо? Почему? Брат Доменико, почему народ, те же две тысячи человек, которые записались еще третьего дня пройти через огонь, как и ты, вдруг притихли либо тоже превратились в бешеных?

Д о м е н и к о. Они надеялись на чудо, какое явите вы.

С а в о н а р о л а. Я?! Это я должен был пройти через огонь?

Д о м е н и к о. Вы писали папе, что можете сотворить чудо с воскресением из мертвых. Все ожидали от вас чуда спасения. А его не произошло.

С а в о н а р о л а. Нет, нет, постой, что ты сказал?

Д о м е н и к о. Синьория приказывает вам покинуть город немедленно.

С а в о н а р о л а. Покинуть? А почему они не передают меня папе, как тот велит, угрожая Флоренции отлучением от церкви?

Д о м е н и к о. Как слышно, из благородства. Но если мы не уйдем втайне, не исчезнем, нас либо растерзает толпа, что осаждает сейчас монастырь, либо арестует власть за ослушание.

С а в о н а р о л а. И выдаст папе?

Д о м е н и к о. Теперь их больше всего заботит пустая казна. Просят у папы согласия ввести вновь трехпроцентный налог на церковное имущество.

С а в о н а р о л а. Брат Доменико, покинуть Флоренцию - значит оказаться в руках святейшей инквизиции? Купцы есть купцы. Пусть нас судят во Флоренции. Народ вступится за нас.

        Входит без стука фра Сильвестро Маруффи.

М а р у ф ф и. Идет настоящее сражение! Нас побивают каменьями, а мы их - горящими свечками и крестиками.

Д о м е н и к о. Ну, ты, избранный сосуд благодати Божьей!

С а в о н а р о л а. Брат Доменико, зачем ты с ним так? Не время вам препираться.

Д о м е н и к о. Напрасно вы прислушивались к его бредням о землетрясениях и потопах. Ведь в Библии сказано, что потопа другого Бог не обещал. И кардинальскую шапку, предложенную вашей милости папой ради замирения, надо было принять, а не с гневом отвергать, - с тем, чтобы положить конец череде нечестивых кардиналов и пап. Иначе как с ними справиться и думать об обновлении церкви. А он, Маруффи, понес свою околесину, и вы ему поверили.

С а в о н а р о л а. Я должен был поверить Александру Борджиа, чтобы он меня в кардинальской шапке приласкал и отравил?

Д о м е н и к о. Бог бы спас.

С а в о н а р о л а (Маруффи). Братец, чем ты озабочен? Душа моя тоскует смертельно. Помолись Богу, да помоги мне.

М а р у ф ф и. А я знаю, что видения мои от Бога, а не от дьявола?

С а в о н а р о л а. Ну, ну.

М а р у ф ф и. А Сивилла сказала, что видит меня в пламени с веревкой на шее. Огонь! Огонь!

Д о м е н и к о (выбегая вон). Подожгли монастырь!

С а в о н а р о л а. Ну, ну, что еще там видишь?

М а р у ф ф и. Видит Бог, большущий крест, и висят на нем Мессия и два монаха.

С а в о н а р о л а. Мессия? Нет, кого там видишь?

М а р у ф ф и (рассмеявшись). Тебя! Ой! Горим! (Выбегает вон.)

                 Входят фра Доменико и стражники.

С т р а ж н и к. Фра Джироламо Савонарола и фра Доменико, по решению Синьории, вы арестованы. Вам лучше поспешить, иначе народ сокрушит монастырь и перебьет монахов, которые ценою жизни защищают вас, виновников смуты и беспорядков.

С а в о н а р о л а (перед распятием). Сподобимся Господу Богу Иисусу Христу, нашему спасителю, во всем - и в жизни, и в смерти. Аминь!

Стражники уводят арестованных; слышны озлобленные возгласы толпы: "Сотвори чудо, святой черт! На костер его! На костер!" и смех и плач.

Сцена 4

Вилла Марсилио Фичино в Кареджи. Летний вечер. В саду в беседке за столом сидит Фичино, тщедушный, невысокого роста, по летам старик, с живыми глазами и басисто-звучным голосом. Показывается девушка.

              Д е в у ш к аО, дядя, ты заснул...

              Ф и ч и н о                                    Нет, нет, я думал.

              Д е в у ш к аКонечно, ты ведь и во сне весь в мыслях.Там некий нищий бродит, словно ночиВсе ждет, чтоб к нам забраться на ночлег,Не в дом, в сараи, в сад.

                 Ф и ч и н о                                             Что ж хлеба дай.

               Д е в у ш к аЯ вынесла еды. Он рассмеялся,Назвав по имени, вдруг прочь поплелся.Но снова появился. Не узнаешь?

      Входит Сандро Боттичелли с видом нищего, с посохом.

                Ф и ч и н оО, Сандро! Что с тобою приключилосьЕще такое? Шел пешком - куда?Ты весь из неожиданностей соткан.

                С а н д р оКуда глаза глядят, как говорят.Но слезы застили мне свет и небо,И я в краях родных, в прекрасный день,Нежданно заблудился, как в лесу,В лесу дремучем Данте Алигьери.

                Ф и ч и н оТы разве этот путь уж не прошел?Да не однажды, вчитываясь в строки,В рисунках воспроизводя виденьеПоэта дивного, с ним восходяИз кругов Ада до земного Рая.

                 С а н д р оНет, я из Рая падал в бездны Ада,Как Люцифер, восставший против Бога,В чем суть всей этой жизни на земле.

                Ф и ч и н оНу, хорошо. Умойся и поешь.И летний вечер посвятим беседам,Как прежде, пусть осталось двое насИз Платонической семьи...

                  С а н д р о                                                О, Боже!Ты все витаешь в облаках и даляхЯзыческих времен? Его распяли!Взошел он на костер!

                Ф и ч и н о                                       Постой, о чем ты?

                 С а н д р оО чем? Так, значит, ты и не слыхал?

                 Ф и ч и н оОб испытании огнем - я слышал.Все завершилось громом и дождем,И чуда не дождались флорентийцы.

                  С а н д р оИ словно все взбесились. Верно, дьяволВновь овладел Флоренцией несчастной.Подвергся нападенью монастырьТолпою бешеных; и СиньорияПрислала стражников, как им в подмогу,И брата Джироламо с Доменико,Спасая будто, увели в тюрьму.

                 Ф и ч и н оИ выдали Савонаролу папе?

                 С а н д р оО, пусть бы так! Нет, суд приговорилИх к смерти вместе с третьим - фра Сильвестро,Монахом полоумным, как в насмешку.Костер сложили вновь у Синьории...

                Ф и ч и н оКостер? О, Сандро, уж не бредишь ты?Костер из книг, костер для испытанья, -Костер еще для казни?

                С а н д р о                                          Разум мой,Быть может, пошатнулся, но известье,Что я принес, услышишь отовсюду,Едва покинешь тихий уголок,Едва ты вступишь в город, весь в чадуГорящей плоти жертвоприношенья,Язычества жестокий отголосок.

                 Ф и ч и н оИ это во Флоренции? О, нет!

                 С а н д р оНапрасно мы гордимся нашей верой;Толкуя о добре, мы сеем зло.Столб с перекладиной точь-в-точь, как крест,И три петли, с цепями, чтобы телоНе рухнуло, сгорая напоказ;Внизу дрова, и площадь вся в истомеСтраданья, любопытства и злорадства.

                  Ф и ч и н оЯ словно вижу в потемневшем небе...

                  С а н д р оСтрадальцев вывели в рубище пыток,Но благостных, готовых к смертной муке;Всходили на помост, чуть спотыкаясь, -То дети-инквизиторы им мстили,Прокалывая пятки снизу им,Под лестницей собравшись на забаву.

                  Ф и ч и н оОпомнились, что зло творили с видомНевинных ангелов? Савонарола,Уж в чем, уж в чем, здесь совершил он грех.

                   С а н д р о          (вскочив на ноги)Мне жутко стало, как о том услышалИз возгласов в толпе; я не поверил;Но это подтвердилось; и толпа,Что плакала на проповедях в церкви,На площади стенала со злорадством,Пока один - фра Доменико первый, -Надев петлю, ногами сам повис;Затем Маруффи, прокричавши что-то,Подставил шею, словно в шутку это,И звякнули вериги, звон могильный.Висели двое, между ними петляИ цепи, вместо прежних мук гвоздей,Для брата Джироламо; и взошел онНа лесенку, как к кафедре, всходил,Ослабши от постов и бдений в трансе,Чтоб в слове Божьем силу обрести, -И тут, воззвавши к Богу, пошатнулся,Повис с лицом ужасным мертвеца,Восставшего нежданно из могилы.

                  Ф и ч и н оНедаром он вселял в нас страх и ужас.

                  С а н д р оИ в этот миг костер уж разгорался.И вдруг потух. Смятенье, ужас - чудо?!

                  Ф и ч и н оА чудо лучше бы явить чуть раньше.

                  С а н д р оДа, вспыхнул вновь огонь, и пламя выше,Уж рубища горят, и волдырямиПлоть закипает, лопаясь при этом,Как Данте описал о муках душ.Тела, обугливаясь, опадали,С кишками, как в насмешку, все наружу,И головами в нимбе из волос,Сгорающих, как искры звезд в ночи.

                  Ф и ч и н оДовольно, Сандро! Вижу наявуВ вечернем небе крест и трех монахов,Повисших в капюшонах, и зарю,Прекрасную в Тоскане в эту пору.

 Девушка приносит поднос с ужином. Сандро, улыбнувшись, усаживается за стол и приступает к еде с беззаботным видом.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] - Петр Киле бесплатно.

Оставить комментарий